Кошик
3626 відгуків

Зараз у компанії не робочий час. Замовлення будуть оброблені найблишого робочого дня!

+380 (67) 287-53-36
+380 (63) 380-66-04
"Книжечка"
Кошик

Cемюел Беккет «Ўот» А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА

380 ₴

Показати оптові ціни
  • В наявності
  • Оптом і в роздріб
  • Код: 9786175850978
Cемюел Беккет «Ўот»  А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА
Cемюел Беккет «Ўот» А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГАВ наявності
380 ₴
+380 (67) 287-53-36
Менеджер ГУРТ с 11.00 до18.00
  • +380 (63) 380-66-04
    Магазин самовивіз з 12.00-18.00
+380 (67) 287-53-36
Менеджер ГУРТ с 11.00 до18.00
  • +380 (63) 380-66-04
    Магазин самовивіз з 12.00-18.00
повернення товару протягом 14 днів безкоштовно
У компанії підключені електронні платежі. Тепер ви можете купити будь-який товар не покидаючи сайту.

«Ўот» (1953) ірландського письменника Семюеля Беккета (1906–1989) є класикою світової літератури ХХ сторіччя. У цьому творі, як і в інших своїх романах та п’єсах, Беккет з допомогою філософів, заґримованих під блазнів, розігрує трактат про мову, наукоцентричну європейську свідомість, про релігію, про біль та розпач людини, якій випало жити у ХХ сторіччі.

Попри глибину порушених в романі тем і проблем, «Ўот» є, мабуть, найприступнішим, найдотепнішим та найабсурднішим твором великого ірландця, лауреата Нобелівської премії з літератури (1969).

Від редактора:

Ще при першому виданні «Уота» хотів таке утнути, але тільки тепер наважився, та ще й заручився підтримкою двох достохвальних фахівців — перекладача цього роману пана Володимира Діброви та перекладача і члена Правописної комісії пана Максима Стріхи...

Чинний український правопис (§ 124) велить передавати англійське w на позначення звука [w] через в: отже, назву роману Семюела Беккета «Watt» маємо відтворювати як «Вот». Але в цьому окремому випадку отримуємо явно «московську» зорову конотацію. Коли цей український переклад уперше вийшов 1991 року в журналі «Всесвіт», тоді діяв ще «радянський» правопис, який велів писати «Уот». Сьогоднішнє правило з погляду відтворення оригіналу краще від попереднього, але не бездоганне. І на те нема ради: окремої літери, яка позначала б потрібний звук, що лежить ближче до «в», але відхиляється від нього в бік «у», в українській абетці немає. Зате така літера є в білорусів. Це — ў — «у коротке» чи «нескладове у». Оскільки цей роман Бекета є, сказати б, одним із «найфілологічніших» і найбільш експериментальних, то й, друкуючи його переклад, цілком можна зважитися на ще один експеримент: спробувати «запросити» цю літеру й до нас, щоб між українським та англійським звучанням встановилася цілковита відповідність.

Будемо вдячні за ваші, люб'язні читачі, розмисли про такий «літерний вихиляс».

Характеристики
Основні
ВиробникА-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА
Країна виробникУкраїна
ЖанрРоман
Мова виданняУкраїнська
Вид палітуркиТвердий
Тип поверхні паперуМатова
Тип поліграфічного паперуОфсетний
Кількість сторінок296
Рік видання2016
ISBN978-617-585-097-8
СтанНовий
Основні атрибути
Тип бумагиОфсетний
ОбкладинкаТверда палітурка
Інформація для замовлення
  • Ціна: 380 ₴